首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

旅游景点资源英译的变译方法
引用本文:魏家海.旅游景点资源英译的变译方法[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2007,20(6):868-872.
作者姓名:魏家海
作者单位:武汉理工大学,外国语学院,湖北,武汉,430070
摘    要:旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资源输出和吸引更多游客的特定目的,"不忠"式的变译实践和方法论正在名正言顺、光明正大地成为一种新的翻译研究范式。变译方法是景点资源翻译的有效途径。

关 键 词:景点资源  文体  变译  基本方法
文章编号:1671-6477(2007)06-0868-05
修稿时间:2007年8月27日

English Translation of Scenic Spot Resources: a Partial Translation Approach
WEI Jia-hai.English Translation of Scenic Spot Resources: a Partial Translation Approach[J].Journal of Wuhan University of Technology(Social Science Edition),2007,20(6):868-872.
Authors:WEI Jia-hai
Abstract:The English translation of Chinese scenic spot materials is not considered as fidelity in linguistic hierarchy.The non-fidelity is,from the perspective of scopes theory,decided or chosen by the style,language and aesthetical requirement of the tourist publicity brochures.The practice and method of partial translation,based on the purposes of export of Chinese cultural capital and tourist resources,and of attracting more tourists,are becoming a justifiable,new translation study paradigm.So the method of partial translation is a reasonable access.
Keywords:scenic spot resources  style  partial translation  method
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号