首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论科技翻译中的“形似”与“神似”
引用本文:薛宁地.论科技翻译中的“形似”与“神似”[J].中北大学学报(社会科学版),2008,24(2):38-40.
作者姓名:薛宁地
作者单位:顺德职业技术学院,外语系,广东,佛山,528333
摘    要:文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。

关 键 词:科技翻译  形似  神似  核心词语
文章编号:1673-1646(2008)02-0038-03
修稿时间:2007年6月28日

On "Appearance Resemblance" and "Spiritual Resemblance" in Scientific and Technical Translation
XUE Ningdi.On "Appearance Resemblance" and "Spiritual Resemblance" in Scientific and Technical Translation[J].Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences),2008,24(2):38-40.
Authors:XUE Ningdi
Abstract:The issue of "appearance resemblance" and "spiritual resemblance" that has been discussed in literary translation also exists in scientific and technical translation.Scientific and technical translation should be divided into two parts for consideration of translation principles.The first part is all the text except the core terms.Here there is basically no need to consider the issue of "appearance resemblance" and "spiritual resemblance";the objective is to achieve both "accuracy and plainness".The other part is the core terms,namely,newly generated scientific and technical terms.When such core terms are translated,the translator's objective should achieve both "appearance resemblance" and "spiritual resemblance".
Keywords:scientific and technical translation  appearance resemblance  spiritual resemblance  core terms  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号