首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英文电影对白中的仿拟习语及其翻译
引用本文:李传玲.英文电影对白中的仿拟习语及其翻译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2009,28(4).
作者姓名:李传玲
作者单位:淮海工学院大学外语教研部,江苏连云港,222005
摘    要:仿拟是仿照人们熟知的现成的语言材料,通过重复、类比、删减、添加等方式,借助具体的题旨情境以达到幽默俏皮、强化语势等效果的修辞格.当代英文电影对白中有大量的仿拟习语或仿句现象,但其汉语翻译质量堪忧.仿拟习语的存在是语言自身因素和语言使用者因素共同作用的结果,迎合了人们的语言审美心理,但同时也受到规约原则的限制.所以,仿拟习语的翻译应在充分正确理解原文各层面意义和效果的基础上保证译文的效度.

关 键 词:仿拟  英语习语  翻译

Parody of English Idioms in English Movie Lines and Their Chinese Translations
LI Chuan-ling.Parody of English Idioms in English Movie Lines and Their Chinese Translations[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2009,28(4).
Authors:LI Chuan-ling
Institution:College English T & R Department;Huaihai Institute of Technology;Lianyungang;Jiangsu;222005;China
Abstract:Parody is a kind of rhetorical devices which imitates the fixed expressions to produce humor or to enhance charm or vigor of a language by means of repetition,analogy,deletion and adding etc.Although it can be frequently found in English movie lines,many of Chinese translations can not properly handle it.Parody of English idioms is the result of a cooperation of language factors and language user factors,and it caters to people's aesthetic requirement from language.Additionally,parody of English idioms is c...
Keywords:parody  English idioms  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号