译诗之道与翻译批评——以狄金森《灵魂选择她自己的伴侣》译本为例 |
| |
引用本文: | 孙幼萍.译诗之道与翻译批评——以狄金森《灵魂选择她自己的伴侣》译本为例[J].南京理工大学学报(社会科学版),2012(6):59-64. |
| |
作者姓名: | 孙幼萍 |
| |
作者单位: | 南京工程学院外语系 |
| |
摘 要: | 译诗之道在于表现原诗韵节奏与意象:诗情画意。诗歌翻译批评关注译诗与原诗在形.象.意上的等效度。艾米莉.狄金森诗集第303号作品(一部三幕性灵剧),以日常词语和三个诗节以一个极具想象力和创造力视角,勾勒了一个独立自由永恒的性灵。诗人以新的语言形式承载新的思想:词组、名词大写及破折号等超常的诗艺展示深刻的思想洞察——性灵的选择。通过比较不同时期的三个著名译本,译诗之道在于亦步亦趋刻意求似以似致信。诗篇的重新翻译呈现了一个动态过程,译者逐渐贴近作者,进而隐身。好的译本应该穿越隐喻文字而再现诗人创作的性灵境界和创作风格。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 批评 意象 隐喻 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|