首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译诗之道与翻译批评——以狄金森《灵魂选择她自己的伴侣》译本为例
引用本文:孙幼萍.译诗之道与翻译批评——以狄金森《灵魂选择她自己的伴侣》译本为例[J].南京理工大学学报(社会科学版),2012(6):59-64.
作者姓名:孙幼萍
作者单位:南京工程学院外语系
摘    要:译诗之道在于表现原诗韵节奏与意象:诗情画意。诗歌翻译批评关注译诗与原诗在形.象.意上的等效度。艾米莉.狄金森诗集第303号作品(一部三幕性灵剧),以日常词语和三个诗节以一个极具想象力和创造力视角,勾勒了一个独立自由永恒的性灵。诗人以新的语言形式承载新的思想:词组、名词大写及破折号等超常的诗艺展示深刻的思想洞察——性灵的选择。通过比较不同时期的三个著名译本,译诗之道在于亦步亦趋刻意求似以似致信。诗篇的重新翻译呈现了一个动态过程,译者逐渐贴近作者,进而隐身。好的译本应该穿越隐喻文字而再现诗人创作的性灵境界和创作风格。

关 键 词:诗歌翻译  批评  意象  隐喻
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号