首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论中国诗英译流派的“文、质、雅、俗”四分法
引用本文:王峰.论中国诗英译流派的“文、质、雅、俗”四分法[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2017,22(3):13-17.
作者姓名:王峰
作者单位:长江大学 外国语学院
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目“唐诗英译的影响与 世界文学建构研究”(15YJC740078)
摘    要:中国诗英译流派之“文、质、雅、俗”四分法基于中国古典文 学理论和中国传统译论中的“文”“质”“雅”“俗”概念,其中“文 ”与“质”重点关注的是译本在兼顾忠实与通顺时,在多大程度上具有 再创作的成分;而“雅”与“俗”重点关注的是译本是以文本为中心追 求译本的文学性,还是以读者为中心追求译本的通俗性。由此,将中国 诗英译流派分为“文雅”派、“文俗”派、“质雅”派、“质俗”派, 以弥补以往分类的不足,为系统研究中国诗英译的理论与流派提供新的 研究视角和研究方法。

关 键 词:中国诗英译  “文”  “质”  “雅”  “俗”
收稿时间:2017/4/9 0:00:00

A Fourfold Classification of the Schools in the English Translation of Chinese Poetry Based on Wen, Zhi, Ya and Su
WANG Feng.A Fourfold Classification of the Schools in the English Translation of Chinese Poetry Based on Wen, Zhi, Ya and Su[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2017,22(3):13-17.
Authors:WANG Feng
Institution:School of Foreign Languages, Yangtze University
Abstract:The fourfold classification of the schools in the English translation of Chinese poetry is based on Wen, Zhi, Ya and Su from classical Chinese literary theories and traditional Chinese translation theories. Wen and Zhi focus on how much rewriting exists in the translation while giving consideration to faithfulness and smoothness. Ya and Su focus on whether the translation focuses on text oriented literariness or reader oriented popularity. Thus, this classification divides the schools of the English translation of Chinese poetry into four kinds: Wenya, Wensu, Zhiya and Zhisu. This new classification makes up for the deficiency of the previous classifications, providing new research perspectives and methods in the systematic study of the theories and schools in the English translation of Chinese poetry.
Keywords:English translation of Chinese poetry  Wen  Zhi  Ya    Su
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号