政治文献汉译日外宣翻译策略研究 |
| |
引用本文: | 钟芸芳. 政治文献汉译日外宣翻译策略研究[J]. 长春工程学院学报(社会科学版), 2016, 17(2): 76-79. DOI: 10.3969/j.issn.1009-8976.2016.02.022 |
| |
作者姓名: | 钟芸芳 |
| |
作者单位: | 广东海洋大学,湛江,524005 |
| |
摘 要: | 以中央编译局翻译出版的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(日文版)为研究对象,分析探究政治文献外宣翻译的归化和异化翻译策略。具体而言,《建议》(日文版)综合使用了增删词汇短语、整合重组句子、解释性翻译等归化翻译策略和直译、直译标音、直译注释等异化翻译策略,指出译文既保留了中国特色的语言表达和文化内涵,又符合译文读者的语言表达习惯。
|
关 键 词: | 政治文献 外宣翻译 归化翻译策略(the strategies of domestication) 异化翻译策略(the strategies of |
A study of Chinese-Japanese external publicity propaganda translation strategies applied in the translation of a Chinese political document |
| |
Abstract: | The current essay is dedicated to a study of the external publicity propaganda translation strategies of do-mestication and foreignization applied in the translation of a Chinese political document:Central Committee of the Communist Party of China:Recommendations for the 13 th Five-Year Plan for Economic and Social Development ( Japanese version,translated and published by Central Compilation&Translation Bureau) . In the Japanese version, such strategies of domestication are adopted as addition/deletion of words and phrases,reconstruction of sentences, and explanatory translation. Meanwhile,the strategies of foreignization include literal translation,literal translation +phonetic symbols,and literal translation + explanation. The translated text does not only preserve the native expres-sions and cultural connotations of Chinese characteristic but also caters to the target readers’ customs of language ex-pression,which reflects the translators’ high proficiency and rich experience in translation. |
| |
Keywords: | political document external publicity translation strategies of domestication strategies of foreignization |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|