英汉衔接手段的比较与翻译 |
| |
引用本文: | 陈淑萍. 英汉衔接手段的比较与翻译[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版), 2003, 4(2): 76-78 |
| |
作者姓名: | 陈淑萍 |
| |
作者单位: | 郑州轻工业学院外语系,河南,郑州,450002 |
| |
摘 要: | ![]() 衔接是为了实现语篇的连贯。常用的衔接手段有指称、省略、替代、连接和词汇衔接等。这些衔接手段在中英文中有不同的运用,翻译时应根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,从而为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。
|
关 键 词: | 衔接 连贯 翻译 |
文章编号: | 1009-3729(2003)02-0076-03 |
修稿时间: | 2003-02-25 |
Cohesive devices of English and Chinese: a comparison and translation |
| |
Abstract: | ![]()
|
| |
Keywords: | cohesion coherence translation |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|