首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

似与不似——论文学作品汉译英过程立场分析的作用
引用本文:徐正华,郑立群,朱柏桐.似与不似——论文学作品汉译英过程立场分析的作用[J].天津大学学报(社会科学版),1999(3).
作者姓名:徐正华  郑立群  朱柏桐
作者单位:天津大学社会科学与外国语学院(徐正华),天津大学管理学院(郑立群),天津外国语学院!300201(朱柏桐)
摘    要:古今中外的作家都会在自己的作品中表达个人的立场与观点。翻译文学作品时,应十分重视原作者的立场观点。而原作者往往通过间接的方法将其立场观点隐含在作品深层,这就给翻译带来困难。汉译英时,汉语中有些文化背景的内容涉及到原作者的立场,译者要认真考虑原文的深层意义,也要考虑译文读者的接受状况。译者务必透过词语表层发掘作品的深层含义,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受,达到译文与原文功能对等之目的

关 键 词:立场观点  感情色彩  功能对等  译文读者
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号