似与不似——论文学作品汉译英过程立场分析的作用 |
| |
作者姓名: | 徐正华 郑立群 朱柏桐 |
| |
作者单位: | 天津大学社会科学与外国语学院(徐正华),天津大学管理学院(郑立群),天津外国语学院!300201(朱柏桐) |
| |
摘 要: | 古今中外的作家都会在自己的作品中表达个人的立场与观点。翻译文学作品时,应十分重视原作者的立场观点。而原作者往往通过间接的方法将其立场观点隐含在作品深层,这就给翻译带来困难。汉译英时,汉语中有些文化背景的内容涉及到原作者的立场,译者要认真考虑原文的深层意义,也要考虑译文读者的接受状况。译者务必透过词语表层发掘作品的深层含义,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受,达到译文与原文功能对等之目的
|
关 键 词: | 立场观点 感情色彩 功能对等 译文读者 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|