首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于有声思维语料的英译汉翻译研究
引用本文:梁高燕.基于有声思维语料的英译汉翻译研究[J].中北大学学报(社会科学版),2010,26(5).
作者姓名:梁高燕
摘    要:为了研究有经验的译者和无经验的译者在英译汉时的翻译行为和翻译策略的差异,文章根据研究目的确定了相应的翻译任务,据此以太原科技大学的 12 名翻译者作为实验对象进行有声思维的实验,并对实验结果和内容进行对比和分析.实验表明:6 名有经验的译者和 6 名无经验的译者在英译汉时的翻译行为和翻译策略的异同主要体现在几方面:长难句翻译,有无语法分析,复读,一词多性和一词多义的翻译以及背景文化知识等.最后分析了本实验中暴露出的有声思维法本身的缺陷.

关 键 词:有声思维  翻译行为  翻译策略

Translation Studies and Its Implicatures for ESL Teaching——Based on the Think Aloud Protocols Experiment on Translation from English into Chinese
LIANG Gaoyan.Translation Studies and Its Implicatures for ESL Teaching——Based on the Think Aloud Protocols Experiment on Translation from English into Chinese[J].Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences),2010,26(5).
Authors:LIANG Gaoyan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号