首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《三国演义》中“道”的名义考究与文化迁移
引用本文:曾建萍.《三国演义》中“道”的名义考究与文化迁移[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2014,19(6):116-119.
作者姓名:曾建萍
作者单位:湖南理工学院 外国语言文学学院
基金项目:湖南理工学院校级科研课题(2012Y22);湖南省哲学社会科学基金项目“《三国演义》汉英对比及海外传播研究”(11YBA149)
摘    要:“道”是中国文化重要概念之一。在文学作品的境外传播中,译者是否能准确理解“道”的语内含义,处理好与之相伴而生的文化迁移,对考察中国文化的境外传播十分重要。以罗慕士《三国演义》译本中对“道”的处理为例,译者一方面最大程度地保持了“道”的价值守恒,但因主流意识形态的大不相同,在文化迁移过程中“道”又不可避免地发生了价值疏离,打上了基督文化的烙印。

关 键 词:  语内含义  文化迁移  《三国演义》
收稿时间:2014/5/24 0:00:00

Connotation and Cultural Transfer of Tao in the Three Kingdoms
ZENG Jianping.Connotation and Cultural Transfer of Tao in the Three Kingdoms[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2014,19(6):116-119.
Authors:ZENG Jianping
Institution:School of Foreign Languages and Literature, Hunan Institute of Science and Technology
Abstract:“Tao” is an important term in Chinese culture, which is frequently reflected in literary works. When translating these works, it is essential for translators to understand Tao' s connotations and to deal with the cultural knowledge when it is imbued. Taking the translation of Tao - related words or phrases in Moss Roberts' Three Kingdoms for example, the translations are maximally faithful to the original meanings of Tao in Chinese. Howev- er, due to the great differences of mainstream ideologies in China and in the West, “Tao” is unavoidably affected by the Christ culture when introduced into the Western culture.
Keywords:Tao  connotation  acculturation  Three Kingdoms
本文献已被 维普 等数据库收录!
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号