首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中汉语四字结构的异化与归化分析
引用本文:于德英.翻译中汉语四字结构的异化与归化分析[J].鲁东大学学报:哲学社会科学版,2002,19(3):74-78.
作者姓名:于德英
作者单位:烟台师范学院外国语学院,山东,烟台,264025
摘    要:异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化、源语语文规范与目的语文化、目的语语文规范的翻译取向 ,是文学翻译批评的崭新视角。本文从异化与归化的角度 ,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度 ,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些 ,在文化层面上四字结构异化的度稍大一些这一论断

关 键 词:异化  归化  语言层面  文化层面  汉语四字结构
文章编号:1003-5117(2002)03-0074-05
修稿时间:2002年4月14日

Alienation or adaptation: on the use of four-character constructions in Chinese translations of foreign literature
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号