首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古典诗歌翻译中的不可译性
引用本文:杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005,6(6):93-95,106.
作者姓名:杨群  刘益
作者单位:1. 国防科学技术大学,人文与社会科学学院,湖南,长沙,410000
2. 国防科技大学
摘    要:中国古典诗歌形式整齐,内容丰富,韵律严格,修辞手段多样,是文学史上的瑰宝。然而中西文化与语言的巨大差异,意味着二语之间必然存在着不可译性。要将中国古典诗歌译为英文,让译诗读者与原诗读者同样领略到中国古典诗歌的好处更是困难。文章从诗歌内容、音韵和修辞手段三个方面举例分析了中国古典诗歌翻译中的不可译性因素。

关 键 词:古典诗歌  不可译性  韵体  散体
文章编号:1673-0755(2005)06-0093-03
修稿时间:2005年8月17日

The Untranslatability in Translation of Ancient Chinese Poetry
YANG Qun,LIU Yi.The Untranslatability in Translation of Ancient Chinese Poetry[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2005,6(6):93-95,106.
Authors:YANG Qun  LIU Yi
Abstract:As a priceless treasure in literary history,ancient Chinese poetry is regular in form,rich in content,rigid in rhyme,and various in figures of speech.However,the immense difference between China and the western world in terms of culture and language determines the untranslatability between Chinese and English.It is even more difficult to translate ancient Chinese poetry into its English counterpart so that target readers can share with source readers the merits of such a Chinese literary antique.This article analyzes with sufficient examples the factors which cause untranslatablity in translation of ancient Chinese poetry,from several perspectives such as content,rhyme,figures of speech,etc.
Keywords:classic Chinese poetry  untranslatability  metrical verse  prose style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号