首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响
引用本文:王世荣,赵征军.从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(4):363-364,392.
作者姓名:王世荣  赵征军
作者单位:三峡大学外国语学院,湖北,宜昌,443002
摘    要:迪斯尼影片<花木兰>巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功,通过从意识形态角度对<花木兰>的配音翻译进行分析和研究,发现由于受到意识形态的影响和操控,木兰形象受到了改写,中国传统文化中的儒家思想,佛教思想也有所显现,揭示配音翻译是对原文对白的改写,是意识形态操纵的产物.

关 键 词:《花木兰》  意识形态  配音翻译  改写

Ideological Manipulation in Dubbing Translation of Disney's Mulan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号