从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响 |
| |
引用本文: | 王世荣,赵征军.从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(4):363-364,392. |
| |
作者姓名: | 王世荣 赵征军 |
| |
作者单位: | 三峡大学外国语学院,湖北,宜昌,443002 |
| |
摘 要: | 迪斯尼影片<花木兰>巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功,通过从意识形态角度对<花木兰>的配音翻译进行分析和研究,发现由于受到意识形态的影响和操控,木兰形象受到了改写,中国传统文化中的儒家思想,佛教思想也有所显现,揭示配音翻译是对原文对白的改写,是意识形态操纵的产物.
|
关 键 词: | 《花木兰》 意识形态 配音翻译 改写 |
Ideological Manipulation in Dubbing Translation of Disney's Mulan |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|