首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

后殖民语境下的中文电影英译策略研究
引用本文:张广发,刘瑄传.后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2006,22(6):96-99.
作者姓名:张广发  刘瑄传
作者单位:三峡大学,外国语学院,湖北,宜昌,443002
摘    要:与传统的电影翻译提倡归化的翻译策略不同,后殖民理论给中文电影英译时异化策略的选择提供了重要的理论依据.面向英美观众的异化的翻译策略可以抵抗强势文化的文化霸权,确立其文化身份,促进多元文化健康发展,但同时译者必须尊重文化交流和电影翻译的一般规律,注意杂合的度,防止过分异化的台词出现.

关 键 词:后殖民主义  中文电影英译  翻译策略
文章编号:1672-707X(2006)06-0096-04
修稿时间:2006年9月18日

Method Study on Chinese-English Film Translation in the Context of Postcolonial Theory
ZHANG Guang-fa,LIU Xuan-chuan.Method Study on Chinese-English Film Translation in the Context of Postcolonial Theory[J].Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences,2006,22(6):96-99.
Authors:ZHANG Guang-fa  LIU Xuan-chuan
Abstract:Different from traditional film translation which advocates domestication,postcolonial studies provides an important theoretical basis for the choice of foreignization in film translation.Foreignization in Chinese-English film translation plays lots of important roles,such as resisting against cultural hegemony,constructing the cultural identity of China,promoting multiculturalism and so on.And the laws of cultural communication and film translation should be respected,and attention should be paid to the degree of hybridity and foreignization.
Keywords:postcolonialism  C-E film translation  translation method
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号