首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语言差异在翻译中对意义传译的影响
引用本文:黄静.英汉语言差异在翻译中对意义传译的影响[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2008,17(1):84-86.
作者姓名:黄静
作者单位:上海海事大学,浦东工商管理学院,上海,200135
摘    要:任何翻译都涉及两种语言,但并不是在两种语言闻简单的转换,而是受这两种语言各自不同特征的影响。英汉翻译活动涉及英语和汉语两种语言。英汉语言的差异在翻译过程中会对意义的传译产生影响,主要表现在三个方面:词汇差异,句型结构差异,文化差异。

关 键 词:英汉语言  词汇差异  结构差异  文化差异
文章编号:1009-2463(2008)01-0084-03
修稿时间:2007年7月24日

Influence of Differences between English and Chinese on Meaning Transference in Process of Translation
HUANG Jing.Influence of Differences between English and Chinese on Meaning Transference in Process of Translation[J].Journal of Anhui Agricultural University(Philosophy & Social Sciences Edition),2008,17(1):84-86.
Authors:HUANG Jing
Institution:Pudong Business Administrative College of Shanghai Maritime University
Abstract:Any translation involving two languages is by no means referred to as a simple transference between two languages, but greatly influenced by the different characteristics of each language. In English-Chinese translation activities, the influence of the differences between English and Chinese will have a great effect on the meaning transference in the process of translation. It includes three aspects such as difference in vocabulary, sentence structural difference and cultural difference.
Keywords:English-Chinese differences  differences between words  language structure difference  cultural difference  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号