首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《格列佛游记》的文体变异及其翻译
引用本文:谢静. 《格列佛游记》的文体变异及其翻译[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2011, 14(3): 97-100
作者姓名:谢静
作者单位:湖南工业大学,外国语学院,湖南,株洲,412000
摘    要:变异是《格列佛游记》的重要文体特征,主要可以体现在词汇,句法,语域,修辞,书写上等方面。译者应该对原文的变异保持高度的敏感,识别各种变异,并在翻译过程中,本着对原文形式的充分尊重,对各种语言变异可采取直译、直译加注解等方法,适当选词择句进行翻译;但译者不应拘泥于原文中各个具体语言项目的变异状况,而应采取灵活变通的方法,有时甚至还需放弃原文局部变异形式,以求整体上的风格对等。总之,要选用最恰当的方法最大限度地实现功能对等翻译。

关 键 词:风格  变异  功能对等

The Style Deviation in Gulliver's Travels and Its Translation from the Perspective of Functional Equivalence
XIE Jing. The Style Deviation in Gulliver's Travels and Its Translation from the Perspective of Functional Equivalence[J]. journal of hunan university of science&technology, 2011, 14(3): 97-100
Authors:XIE Jing
Affiliation:XIE Jing(School of Foreign Studies,Hunan University of Technology,Zhuzhou 412000,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号