首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》习语翻译策略的对比研究
作者姓名:李琼
摘    要:
目前对<红楼梦>两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议.大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略.结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes<红楼梦>译本翻译的研究目前很少.本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究.结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性.两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位.

关 键 词:《红楼梦》  习语翻译  翻译策略  归化异化  定量与定性  形象习语  显著差异  翻译方法  定性分析  定量研究  策略取向  版本  研究者  相似性  争议  译本  杨氏  结果  角度  基础
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号