首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英语修辞格谈英语习语译为汉语成语
引用本文:董榆萍.从英语修辞格谈英语习语译为汉语成语[J].上海理工大学学报(社会科学版),2002,24(1):50-54.
作者姓名:董榆萍
作者单位:上海理工大学,外语学院,上海,200093
摘    要:在英汉翻译中,部分英语习语可译为汉语成语。英语习语和汉语成语既是英语和汉语中重要的修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中体现。本文从英语修辞格中音韵格和意象修辞格的角度对可译为汉语成语的英语习语作了部分归纳。在音韵格中,本文从头韵、重复和韵脚三方面予以小结。在意象修辞格中,着重从明喻、借代、讽喻和拟人的角度进行分析。本文旨在探讨汉语成语在翻译一些英语习语中的恰当运用。同时也指出不能滥用汉语成语。

关 键 词:英语习语  汉语成语  英语修辞  音韵格  意象修辞格

Translation of Idioms into Chinese Idioms from the Angle of Figures of Speech in English
Dong yu-ping.Translation of Idioms into Chinese Idioms from the Angle of Figures of Speech in English[J].Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science),2002,24(1):50-54.
Authors:Dong yu-ping
Abstract:Some idioms can be translated into Chinese idioms in translation practice. Not only are idioms and Chinese idioms the important means of figures of speech in English and Chinese respectively, they themselves have centrally embodied various rhetoric figures as well. To certain extent, this article briefly summarizes some idioms that can be translated into Chinese idioms from the angle of phonological rhetoric figures and imagery rhetoric figures. Among phonological rhetoric figures, alliteration, repetition and rhyme are discussed, while simile, metonymy, allegory and personification are analyzed among imagery rhetoric figures. This article aims at surveying the appropriate application of Chinese idioms to some English idioms in translation, which also warns us against using Chinese idioms lavishly.
Keywords:idioms  Chinese idioms  figures of speech in English  phonological rhetoric figures  imagery rhetoric figures  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号