首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅议《易经》中文化负载词“三”的翻译方法
引用本文:付永,戈玲玲.浅议《易经》中文化负载词“三”的翻译方法[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(9):75-77.
作者姓名:付永  戈玲玲
作者单位:南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
摘    要:以《易经》文化负载词为语料,建立小型双语平行数据库,从翻译原型论的视角探讨含有"三"的文化负载词的翻译方法,并提出译本无论采用什么翻译方法,都应以向译语理想原型不断靠近为原则,在对此类文化负载词的复译过程中,可采用直译加注或直译加意译等方法,既有"洋味",又保留了"土味"。

关 键 词:翻译原型论  文化负载词  翻译方法
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号