变译理论视角下的意象和意境再现——以许渊冲古典梅花词翻译为例 |
| |
引用本文: | 车明明.变译理论视角下的意象和意境再现——以许渊冲古典梅花词翻译为例[J].北京科技大学学报(社会科学版),2020,36(3):104-110. |
| |
作者姓名: | 车明明 |
| |
作者单位: | 西安理工大学 人文与外国语学院, 西安 710048 |
| |
摘 要: | 黄忠廉的"变译理论"是当代中国本土翻译理论的代表。变译理论主张,变译是重在摄取原作内容,信息量集中,与原作信息核心相近,比全译更适合于科学文献。文章运用创新性思维,首先阐述了变译理论的学理根据以及变译理论作为文学翻译标准的理据,然后基于变译理论,以许渊冲之苏轼和陆游梅花词的翻译版本为例,分析和论证变译理论对于中国古典诗词中意象和意境再现的解释力。
|
关 键 词: | 变译 变通 意象 意境 |
收稿时间: | 2019-12-30 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
| 点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|