首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅议日本汉文训读法翻译中国诗歌的局限性
引用本文:杜海怀.浅议日本汉文训读法翻译中国诗歌的局限性[J].中南工业大学学报(社会科学版),2008(3):437-440.
作者姓名:杜海怀
作者单位:华侨大学外语学院;
摘    要:汉文训读法是汉诗日译的主要形式。在日本,几乎所有的汉诗集,包括初中、高中的《国语》课本中所选用的汉诗,都是以汉文训读法的翻译形式出现。但是,训读法在汉字的配读、句法结构的转换、诗歌意象的再现等方面,都存在一定的局限性。

关 键 词:汉文训读法  汉字配读  句法结构转换  诗歌意象

The Limits of the Japanese Reading of Kanji
DU Haihuai.The Limits of the Japanese Reading of Kanji[J].Social Science Journal For Central South University of Technology,2008(3):437-440.
Authors:DU Haihuai
Institution:DU Haihuai(College of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou 362021,China)
Abstract:The Japanese reading of kanji has been the major form of the translation from Chinese poetry into Japanese throughout history,which appears in almost every collection of Chinese Poetry,including the one in the text book of Japanese used in the junior high school and senior high school in Japan.Its wide use and profound impact can be thus seen.This paper makes an analysis of the limits of translation in the Japanese reading of kanji from such aspects as matching the Chinese characters with Japanese pronuncia...
Keywords:The Japanese reading of kanji  matching the Chinese characters with Japanese pronunciations  syntactic transformation  poetic images  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号