首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

散文翻译中的情境再现探析——以《英译中国现代散文选》为例
引用本文:龙仕文,郝丽娜,王志林.散文翻译中的情境再现探析——以《英译中国现代散文选》为例[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2011(2):129-132.
作者姓名:龙仕文  郝丽娜  王志林
作者单位:西南石油大学外国语学院;
摘    要:散文是一种笔法灵活,把表象与意象之美融于一体,给人以深切情感体验的文学样式。作为散文翻译,不仅要传达原作之意,还要完整地再现原作的情、境,这也是评价译文质量高下的重要标准。以格式塔意象为理论基础,选取《英译中国现代散文选》为例,探讨散文翻译中情境再现的手段与技巧。

关 键 词:散文  格式塔理论  翻译  再现

On Representation of Original Emotion and Images in Prose Translation Based on the Selected Modern Chinese Prose Writings
LONG Shi-wen,HAO Li-na,WANG Zhi-lin.On Representation of Original Emotion and Images in Prose Translation Based on the Selected Modern Chinese Prose Writings[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2011(2):129-132.
Authors:LONG Shi-wen  HAO Li-na  WANG Zhi-lin
Institution:LONG Shi-wen,HAO Li-na,WANG Zhi-lin(School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu,Sichuan 610500,China)
Abstract:Prose,as a flexible literary genre which integrates representation with image,appeals to the aesthetic feeling of the reader.Not only should the translation version convey the meaning of the original work but also successfully impart its emotion and images,one of the key criteria for the quality of translation.With Gestalt theory as theoretical foundation,and ZHANG Pei-ji's translation as an example,the methods and techniques of the representation of emotion and images of prose translation are explored.
Keywords:prose  Gestalt theory  translation  representation  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号