首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译美学的基本理论谈习语翻译中的审美再现
引用本文:赵桂华.从翻译美学的基本理论谈习语翻译中的审美再现[J].吉林师范大学学报,2002(3):78-80.
作者姓名:赵桂华
作者单位:齐齐哈尔大学外语学院英语系 黑龙江
摘    要:英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。

关 键 词:翻译美学  审美客体  审美主体  审美价值  翻译
文章编号:1007-5674(2002)03-0078-03
修稿时间:2001年12月10

On the Reappearance of the Aesthetic Value in Idiom Translation in Light of Aesthetic Theory
Zhao Gui - hua.On the Reappearance of the Aesthetic Value in Idiom Translation in Light of Aesthetic Theory[J].Jilin Normal University JOurnal:Humanities & Social Science Edition,2002(3):78-80.
Authors:Zhao Gui - hua
Abstract:English language contains plenty idioms which are veivid and humorous. When used in litera-ture works, they gives the readers joyful emotion and the appreciation of the beautiful. In doing translation, the translator should provide an aesthetic object equal to the aesthetic effects of the original, so as to ensure the read-ers of the version to appreciate the aesthetic values of the works. This paper presents a thorough study on how to embody the aesthetic value in English idiom translation on the basis of the aesthetic theory of translation.
Keywords:the aesthetic translation  aesthetic object  aesthetic subject  aesthetic values  English idioms  translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号