浅谈文学翻译的归化与异化 |
| |
引用本文: | 董莉,张群.浅谈文学翻译的归化与异化[J].东华大学学报(社会科学版),2005,5(3):5-8. |
| |
作者姓名: | 董莉 张群 |
| |
作者单位: | 东华大学外语学院,上海,200051 |
| |
摘 要: | 本文讨论文学翻译的归化与异化问题。一般说来,异化法与归化法是处理文学作品中的文化因素的两种方法。本文作者从各种文化平等发展和加强文化交流的角度出发,认为文学作品中所涉及的文化因素应该主要采取异化的方法,以满足人们通过阅读异国文学作品来了解异国文化的愿望,同时也促进文化之间的交流。但是本文又进一步指出,异化翻译并不等于逐字翻译,译者应该充分认识到两种语言的差异,在翻译的过程中作适当的调整,使译文符合译入语的表达规范,这样有利于译文读者的接受。
|
关 键 词: | 文学翻译 归化 异化 |
修稿时间: | 2004年7月7日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|