首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语和日语中“的”字翻译方法对比
引用本文:吴金霞,赵磊.汉语和日语中“的”字翻译方法对比[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2011,37(3):104-106.
作者姓名:吴金霞  赵磊
作者单位:内蒙古民族大学,外国语学院,内蒙古,通辽,028043
摘    要:汉语和日语中都有"的"这个字。尽管是同一个字,但在各自语言中的意义和用法不同,其性质及其作用是大不一样的。汉语中的"的"使用广泛,可以说无处不在,或许是被重复使用最多的一个字,日语中的"的"则更多地在某些抽象的科学领域里使用频繁,并且发挥着独特的功效。因此,从事汉日两种语言翻译时,明确其各自的用法及不同点,是做好翻译工作的一个必要前提。

关 键 词:汉语  日语  “的”  翻译方法

A Comparison Between the Ways of Translation"的"in Chinese and Japanese
WU Jin-xia,ZHAO Lei.A Comparison Between the Ways of Translation"的"in Chinese and Japanese[J].Journal of Inner Mongolia University for Nationalities(Social Sciences),2011,37(3):104-106.
Authors:WU Jin-xia  ZHAO Lei
Institution:(College of Foreign Language,Inner Mongolia University for Nationalities,Tongliao 028000,China)
Abstract:There is the word "的" in both Chinese and Japanese.The same word though it is,the meaning and usage are different in different languages.In Chinese,the word is widely used nearly everywhere,or we can say,it is the word that is nepeatedly most.While,in Japanese,the word is mostly used in some scientific fields,and carries its unique effect.Therefore,when doing translating work,we should make clear their respective usages and differences,which is a necessary premise for translating work.
Keywords:Chinest  Japanest  Translation ways
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号