首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

词汇空缺与英语法律术语的翻译
引用本文:戴拥军,张德让.词汇空缺与英语法律术语的翻译[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2004,6(4):77-80.
作者姓名:戴拥军  张德让
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽,芜湖,241000
摘    要:词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。

关 键 词:词汇空缺  英语法律术语  原因  翻译
文章编号:1672-1101(2004)04-0077-04
修稿时间:2004年11月3日

Lexical gap and English legal terms translation
DAI Yong-jun,ZHANG De-rang.Lexical gap and English legal terms translation[J].Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science,2004,6(4):77-80.
Authors:DAI Yong-jun  ZHANG De-rang
Abstract:The phenomenon of lexical gap is a common problem in cross-cultural communication, which causes trouble to cross-cultural communication, particularly to inter-translation. This paper analyzes the four main causes leading to the occurrence of lexical gap in translation of English legal terms: legal tradition, real life, social system and a people's psychology within a legal culture, and puts forward specific principles and strategies to the translation of English legal terms. At the end of this paper, the author makes some suggestions on the regulation and unity of translation of legal terms.
Keywords:lexical gap  English legal terms  causes  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号