从《红楼梦》经典英译看译者修辞认知 |
| |
引用本文: | 沈杏轩.从《红楼梦》经典英译看译者修辞认知[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2016,29(6):89-94. |
| |
作者姓名: | 沈杏轩 |
| |
作者单位: | 福州大学 外国语学院,福建 福州,350116 |
| |
基金项目: | 福州大学科研启动基金资助项目(0090510042) |
| |
摘 要: | 翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪益译本的英语译文。译者从源语到目的语转换过程中,有意识地在译文中融入了对原文自我个人主观的阅读认知,在译入语中呈现出为目的语的受众所接受的普遍再阅读认知。译者修辞认知在把握原著语言风格、再现译本翻译风格中发挥着决定作用。
|
关 键 词: | 《红楼梦》英译 译者 修辞认知 译入语 目的语受众 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|