首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》经典英译看译者修辞认知
引用本文:沈杏轩.从《红楼梦》经典英译看译者修辞认知[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2016,29(6):89-94.
作者姓名:沈杏轩
作者单位:福州大学 外国语学院,福建 福州,350116
基金项目:福州大学科研启动基金资助项目(0090510042)
摘    要:翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪益译本的英语译文。译者从源语到目的语转换过程中,有意识地在译文中融入了对原文自我个人主观的阅读认知,在译入语中呈现出为目的语的受众所接受的普遍再阅读认知。译者修辞认知在把握原著语言风格、再现译本翻译风格中发挥着决定作用。

关 键 词:《红楼梦》英译  译者  修辞认知  译入语  目的语受众
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号