首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《道德经》英译版本的归类及思考
引用本文:张小钢,包通法. 《道德经》英译版本的归类及思考[J]. 江南大学学报(人文社会科学版), 2010, 9(2): 115-120
作者姓名:张小钢  包通法
作者单位:江南大学,外国语学院,江苏,无锡,214122
摘    要:《道德经》是可译的,因为它的基本人文价值观是举世可接受的。《道德经》是不可译的,因为任何翻译都不可能复原原来的《道德经》的全部真谛,更不可能完全阐明道的绝对真理,不要奢望搞出一个绝对标准的英译版本。我们需要相对标准的版本来维护我华夏文化的基本标识,我们更需要不同文化语境的解读来构建文化交流的道场。在坚持辨证唯物的科学世界观的核心意识形态的同时,要以宽厚的胸怀,放下唯我独尊的架子,收集、整理、改编并出版精选的译稿,让兼容各种宗教、主义的译本架起文化沟通的桥梁,让全人类听到听懂中国人的声音,让东方先哲的和谐妙音传遍全世界。

关 键 词:《道德经》    可译  不可译  兼容

Classification and Review of the English Versions of Lao Zi's Dao De Jing
ZHANG Xiao-gang,BAO Tong-fa. Classification and Review of the English Versions of Lao Zi's Dao De Jing[J]. Journal of Southern Yangtze University:Humanities & Social Sciences Edition, 2010, 9(2): 115-120
Authors:ZHANG Xiao-gang  BAO Tong-fa
Affiliation:ZHANG Xiao-gang,BAO Tong-fa (School of Foreign Studies,Jiangnan University,Wuxi 214122,China)
Abstract:Dao De Jing of Lao Zi is translatable because it contains universal values.As one cannot completely dig out the truths therein or interpret the full mysteries of Nature,it's untranslatable.Therefore,one shouldn't expect to see a perfect form of its original scripture,to say nothing of a perfect translation.We certainly need versions bearing authentic tokens of our culture to keep it intact;we also need interpretations in other discourses to establish a communicating floor with other cultures.In order to be ...
Keywords:Dao De Jing  Daoism  Translatable  Untranslatable  Compatibility  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号