首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

叠音词汉译英方法琐议
引用本文:金立.叠音词汉译英方法琐议[J].宿州学院学报,2003,18(1):62-63.
作者姓名:金立
作者单位:黄山学院,外语系,安徽,黄山,245021
摘    要:本文对汉语中叠音词汉译英的方法作了探讨,认为单音词(或字)重迭后,词性词义发生变化的叠音词,宜采用意 译方法;对重迭后,产生附加意义的叠音词,在直译时应充分注意体现其附加意义。与此同时,还应注意英语中对译词 语的词义、音律特点,力求译文高雅、优美。

关 键 词:叠音词  直译  意译  音律
文章编号:1009-041X(2003)01-0062-02
修稿时间:2002年4月17日

On Methods of Translating Chinese Reduplications into English
JIN Li.On Methods of Translating Chinese Reduplications into English[J].Journal of Shuzhou College,2003,18(1):62-63.
Authors:JIN Li
Abstract:This paper explores the approach too translate Chinese reduplications into English, it also points out that the method of liberal translation should be adopted to the reduplications of which meaning,syntactical functions and morphological features change after the monosyllabic word is overlapped; the method of literal translation is suitable for the reduplications which have additional meaning after the monosyllabic word is overlapped, and we should pay full attention to embodying their additional meanings while translating, as well as to the meaning and temperament characteristics of the English terms of translation,and try to make the translated text elegantly and gracefully.
Keywords:reduplications  literal translation  free translation  temperament  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号