浅谈语言学知识在英汉翻译中的应用 |
| |
引用本文: | 邓楠.浅谈语言学知识在英汉翻译中的应用[J].现代妇女,2014(7):290-290. |
| |
作者姓名: | 邓楠 |
| |
作者单位: | 兰州大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 一、引言 经过了多年的研究,我们知道翻译与语言学是可以互相帮助的,语言学为翻译提供了一定的基本方法,翻译也为研究语言学提供了不同的理论。但无论方法或是理论如何,终究还是要应用到实践中去。本文则主要谈谈外延意义,内涵意义以及指示意义在英汉翻译中的实际应用。二、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的应用(一)外延意义的英汉翻译 词语的外延意义也叫概念意义或认知意义,是词汇最基本的意义,也是语言交际的核心因素。我们初学语言时最先认识和最先掌握的也是这些词汇的外延意义,也就是我们在背单词或是查字典时对英语词汇的汉语解释。外延意义的研究与词汇的特征有关,同时具有稳定性,明确性和有限性。它并不随着语言环境或是言语个体的变化而变化。举个例子来说,在翻译man,woman,dog这些词的时候,它们的词义并不会因为在英国是这个意思.而到了中国就成了别的意思,它们还是代表着相同的概念和意义,即男人,女人,狗。不会因为地域和语言不同就代表了其他的东西。
|
关 键 词: | 语言学知识 英汉翻译 应用 外延意义 英语词汇 内涵意义 概念意义 互相帮助 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|