首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本
引用本文:陈莉.从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011(4):158+204.
作者姓名:陈莉
作者单位:武汉工业学院外国语言文学系
摘    要:异化是以源语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略。批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议。本文从跨文化翻译中归化和异化的视角,对《红楼梦》的两个英译本进行比较和分析。文章认为,两个译本在言语信息的传达上均可谓经典之作,但是在对文化因素的处理上,则有很大区别:杨宪益夫妇的译本主要采用异化原则,目的在于向外国读者介绍中国传统文化,而Hawkes的译本主要采用归化原则,目的是让译本更容易让外国读者所接受。

关 键 词:异化  归化  跨文化翻译  红楼梦  英译本  文化因素
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号