从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本 |
| |
引用本文: | 陈莉.从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011(4):158+204. |
| |
作者姓名: | 陈莉 |
| |
作者单位: | 武汉工业学院外国语言文学系 |
| |
摘 要: | 异化是以源语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略。批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议。本文从跨文化翻译中归化和异化的视角,对《红楼梦》的两个英译本进行比较和分析。文章认为,两个译本在言语信息的传达上均可谓经典之作,但是在对文化因素的处理上,则有很大区别:杨宪益夫妇的译本主要采用异化原则,目的在于向外国读者介绍中国传统文化,而Hawkes的译本主要采用归化原则,目的是让译本更容易让外国读者所接受。
|
关 键 词: | 异化 归化 跨文化翻译 红楼梦 英译本 文化因素 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|