首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

版本行旅与文体定格——《京华烟云》中译本研究
引用本文:张蕾.版本行旅与文体定格——《京华烟云》中译本研究[J].河北学刊,2012,32(1):94-98.
作者姓名:张蕾
作者单位:苏州大学文学院,江苏苏州,215123
基金项目:作者主持的教育部2010年度人文社会科学研究青年基金项目《现代章回体小说的文化形态学研究》,江苏省教育厅2010年度高校哲学社会科学研究基金资助项目《现代社会构形下的章回体小说》
摘    要:《京华烟云》是一部用英文写成的小说,其中文翻译问题一直为学术界所忽视。本文所谈的《京华烟云》涉及到目前所能见到的这部小说的中文译本,通过梳理分析这些译本,主要解决三方面问题:一、1940年代《京华烟云》的翻译及译本的大致情况如何;二、郁达夫为何未能完成林语堂的托付翻译出这部小说;三、张振玉的章回体译本如何成为现今通行的中译本。

关 键 词:林语堂  京华烟云  瞬息京华  中译本  章回体

The Travel Versions and Rated Style Discussing about the Chinese Translations of Moment in Peking
ZHANG Lei.The Travel Versions and Rated Style Discussing about the Chinese Translations of Moment in Peking[J].Hebei Academic Journal,2012,32(1):94-98.
Authors:ZHANG Lei
Institution:ZHANG Lei(Chinese Department of Soochow University,Suzhou 215123,China)
Abstract:Moment in Peking is written in English.The research on its Chinese translations is beneath comprehensive.This dissertation discussing about Moment in Peking involves all the Chinese translations currently available.By analyzing these Chinese translations this dissertation principally solves three problems.One is how the translations performed in 1940s.The second is why Yu Dafu did not translate out Moment in Peking.The third is how Zhang Zhenyu’s chapter-titled translation becomes popular nowadays.
Keywords:Lin Yutang  Moment in Peking  Chinese translations  chapter-titled style
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号