浅谈英语介词在汉译英中的作用 |
| |
引用本文: | 刘仁玉.浅谈英语介词在汉译英中的作用[J].长江大学学报(社会科学版),1989(2). |
| |
作者姓名: | 刘仁玉 |
| |
摘 要: | 众所周知,一个汉语句子一般有一个或两个以上的动词。但要将这样的汉语句子译为英语时,不必把每个动词都译成相应的英语动词,其中某个动词可以用英语介词来表达。笔者在批改学生的汉译英练习时,发现有些学生不会使用英语介词来代替汉语动词.例如这样两句汉语:“你来这儿干什么?”“我来这儿开会的。”学生的译文是:“Whathave you came here to do?”“I have come here to attend a meeting.”如果译文中的动词不定式用介词来代替,不但符合英语习惯,而且句子简洁有力。“What haveyou come here for?”“I have come here for a meeting.”英语介词 for 在问句中
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|