首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化折射与融合:翻译规范视域下华兹生英译苏轼诗词研究
作者姓名:苏欣
作者单位:中央民族大学外国语学院
基金项目:教育部人文社会科学规划项目“传统藏戏在英语世界的翻译与传播研究”(21YJA740026);
摘    要:
华兹生是国外迄今为止翻译苏轼诗词最多的一位译者。按照图里的翻译规范理论,将文本置于具体的历史文化语境中,能够更准确地解释译者在翻译过程中的实际抉择。华兹生的译诗选篇倾向于山水禅诗和乐观主义诗篇,反映了战后美国社会文化思潮影响下译诗的预备规范。在操作规范方面,苏轼诗歌中的节奏、叠词和对仗等形式特点被折射译入英语的自由诗体中,产生了译文杂合的现象。在初始规范方面,华兹生在源语文化规范和目的语文化规范之间寻求平衡,使得苏轼诗词在异域文化中得到再生与融合,其译作是中美文化折射与融合的结果,对当下典籍英译具有启迪意义。

关 键 词:《宋代诗人苏东坡选集》  汉诗英译  华兹生  翻译规范
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号