文化折射与融合:翻译规范视域下华兹生英译苏轼诗词研究 |
| |
作者姓名: | 苏欣 |
| |
作者单位: | 中央民族大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学规划项目“传统藏戏在英语世界的翻译与传播研究”(21YJA740026); |
| |
摘 要: | 华兹生是国外迄今为止翻译苏轼诗词最多的一位译者。按照图里的翻译规范理论,将文本置于具体的历史文化语境中,能够更准确地解释译者在翻译过程中的实际抉择。华兹生的译诗选篇倾向于山水禅诗和乐观主义诗篇,反映了战后美国社会文化思潮影响下译诗的预备规范。在操作规范方面,苏轼诗歌中的节奏、叠词和对仗等形式特点被折射译入英语的自由诗体中,产生了译文杂合的现象。在初始规范方面,华兹生在源语文化规范和目的语文化规范之间寻求平衡,使得苏轼诗词在异域文化中得到再生与融合,其译作是中美文化折射与融合的结果,对当下典籍英译具有启迪意义。
|
关 键 词: | 《宋代诗人苏东坡选集》 汉诗英译 华兹生 翻译规范 |
|