首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学作品的"陌生化"与翻译
引用本文:汤水辉.文学作品的"陌生化"与翻译[J].湖南大学学报(社会科学版),2005,19(3):92-95.
作者姓名:汤水辉
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076
摘    要:"陌生化"(defamiliarization)表现手法是文学理论界广为关注的文学艺术表现形式,本文把它和翻译的"异化"(foreignization)翻译方法加以区别.针对文学翻译界存在的语言使用过于随意的现象,提出要在正确处理好"陌生化"和可接受性问题的基础上,客观忠实地再现原文的"陌生化"表现形式,维护文学作品的文学性.

关 键 词:陌生化  异化  文学性  可接受性
文章编号:1008-1763(2005)03-0092-04
修稿时间:2004年9月10日

"Defamiliarization" and Literary Translations
TANG Shui-hui."Defamiliarization" and Literary Translations[J].Journal of Hunan University(Social Sciences),2005,19(3):92-95.
Authors:TANG Shui-hui
Abstract:Defamiliarization is a widely embraced principle in literary creation,between which and foreignization this paper makes a distinction. In view of the existing slipshod style of diction in literary translations, this paper calls for the maintenance of literariness of literary works by retaining defamiliarization devices in translation while making sure that the relationship between defamiliarization and acceptability of texts is properly dealt with.
Keywords:defamiliarization  foreignization  literariness  acceptability
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号