首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉译英小说中语气助词的妙用
引用本文:门冬梅,王一龙. 汉译英小说中语气助词的妙用[J]. 山西大同大学学报(社会科学版), 2014, 0(5): 69-71
作者姓名:门冬梅  王一龙
作者单位:山西大同大学外国语学院 山西 大同 037009
基金项目:山西大同大学青年科学研究项目
摘    要:
语气的表达在所有语言中都具有普遍性,语气的种类也都有共性,只是语气表达的具体手段各有差异。其中,英语的语气和汉语的语气都可借助语调、语序、情态动词、副词、叹词等来表达,但二者也有着各自独特的表达手段,语气助词就是汉语有而英语无的一种语气表达手段。针对这一现象,汉译英文小说对话时要恰当使用语气助词辅助传达语气,并遵循四个原则:个性化、情景化、目的性和情感性,译者应充分认识语气助词在对话翻译中的重要性。

关 键 词:语气词  对话  个性化  情景化  目的性  情感性

Magical Application of Mood Auxiliary Words in the C-E Translated Novels
MEN Dong-mei,WANG Yi-long. Magical Application of Mood Auxiliary Words in the C-E Translated Novels[J]. Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition), 2014, 0(5): 69-71
Authors:MEN Dong-mei  WANG Yi-long
Affiliation:(School of Foreign Languages, Shanxi Datong University, Datong Shanxi, 037009)
Abstract:
Although people all over the world speak different languages,they have almost the same types of mood. Only the way of expressing the mood is different. Mood is expressed through tones,word order,model verbs,adverbs and interjections both in English and Chinese. But there are also many different ways to express mood between them. Mood auxiliary words which do not exist in English at all are used in Chinese to express people's mood. Due to the difference mentioned above and the significance of mood auxiliary words in Chinese,proper usage of the mood auxiliary words is required in translating English dialogues into Chinese. This paper puts forward four principles for the translator to follow. They are principle of individuality,contextualization,purposefulness and affectivity,which are complementary and can not be separated from each other when translating. Translators should be aware of the significance of mood auxiliary words in translating dialogues.
Keywords:mood auxiliary words  dialogues  individuality  contextualization  purposefulness  affectivity
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号