首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

张爱玲国语注译《海上花列传》的原因——从诗学角度考察
引用本文:马敏敏. 张爱玲国语注译《海上花列传》的原因——从诗学角度考察[J]. 汕头大学学报(人文社会科学版), 2009, 25(2): 23-27
作者姓名:马敏敏
作者单位:汕头大学党政办公室,广东,汕头,515063
摘    要:从"诗学"这一古老概念出发,深入探讨张爱玲国语注译晚清吴语小说《海上花列传》(语内翻译)的原因。原著的不流行以及译者对此书的偏爱是两个最重要的因素,而它们折射出来的是原著诗学、主流诗学和译者本人诗学观之间密切的关系,针对这几个方面进行有关细节研究,有助于我们更深刻地看清张爱玲此一翻译选目背后的动机。

关 键 词:张爱玲  《海上花列传》  语内翻译  诗学

Behind Persistence: Causes of Zhang Ailing 's Annotating in Mandarin Biographies of Shanghai Flowers
MA Min-min. Behind Persistence: Causes of Zhang Ailing 's Annotating in Mandarin Biographies of Shanghai Flowers[J]. Journal of Shantou University(Humanities Edition), 2009, 25(2): 23-27
Authors:MA Min-min
Abstract:Starting with the old notion of poetics,this paper gives a deep exploration of the causes why Zhang Ailing annotated in Mandarin (intralingual translation) the novel Biographies of Shanghai Flowers written in Wu dialect. There are mainly two reasons: the unpopularity of the original text and the personal preference of the translator. It also reflects the close relationship among the poetics of the original text,the mainstream poetics and the poetics of the translator. The detailed investigation of the few a...
Keywords:Zhang Ailing  Biographies of Shanghai Flowers  intralingual translation  poetics  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号