首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中“忠实”标准的多元取向——以朗费罗《金色的夕阳》的两种翻译为例
引用本文:袁帅亚.诗歌翻译中“忠实”标准的多元取向——以朗费罗《金色的夕阳》的两种翻译为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010,29(3):116-119.
作者姓名:袁帅亚
作者单位:商丘师范学院,河南,商丘,470000
摘    要:翻译的首要标准是忠实于原作。“忠实”标准适用于诗歌翻译时会表现出很大的灵活。性。对朗费罗的一首诗《金色的夕阳》的两种截然不同翻译表明,诗歌翻译中,由于译者对诗歌的各种内容与形式因素价值评判不同,“忠实”这一标准的取向是多元的,译者对这一客观标准的主观取向很大程度上影响译作风格。

关 键 词:《金色的夕阳》  诗歌翻译  标准取向  译作分析

Reflections on the Criterion of Faithfulness in Poetry Translation
YUAN Shuai-ya.Reflections on the Criterion of Faithfulness in Poetry Translation[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2010,29(3):116-119.
Authors:YUAN Shuai-ya
Institution:YUAN Shuai-ya
Abstract:To be faithful to the original is the first and foremost criterion in translation. However, the criterion of faithfulness is flexible in poetry translation. The present paper translates one English poem into two different Chinese versions and makes a comment thereupon. The author argues that in poetry translation there are multiple choices in relation to the criterion of faithfulness, and the translator's choice will influence the style of his translation.
Keywords:The Golden Sunset  poetry translation  choices in criterion  analysis of translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号