首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

冯友兰英译《庄子》之义理源流——以《逍遥游》为例
引用本文:姜莉.冯友兰英译《庄子》之义理源流——以《逍遥游》为例[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2010,36(1):108-112.
作者姓名:姜莉
作者单位:北京大学,英语系,北京100871
摘    要:冯友兰的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。也是第一部强调庄子哲学的译本。该译本的主要特点是在英译《庄子》原文后,译有相应的郭象注,并有译者自注。考察译本的过程中,我们发现译本并没有区分庄子和郭象的哲学思想,没有着意分析庄子哲学与郭象的《庄子注》在哲学思想上的分歧,而是以郭象的注解为基础去理解庄子哲学的。英译本的多处表达更接近郭象义理。郭象注的先入为主,影响到冯友兰对庄周原作的理解。所以我们可以说冯友兰的《庄子》英译本字句取自庄周,而义理却承袭于郭象。

关 键 词:《庄子》英译本  庄周哲学  郭象哲学

Philosophies in Fung Yu-lan's English Translation of Chuang-tzu
JIANG Li.Philosophies in Fung Yu-lan''s English Translation of Chuang-tzu[J].Journal of Inner Mongolia University for Nationalities(Social Sciences),2010,36(1):108-112.
Authors:JIANG Li
Institution:English Department/a>;School of Foreign Languages/a>;Peking University/a>;Beijing 100871/a>;China
Abstract:Fung Yu-lan's English translation of Chuang-tzu is the first version completed by a Chinese.It is also the first English version that claims to emphasize Chuang-tzu's philosophy.However,Fung bases his understanding of Chuang-tzu's philosophy on Kuo Hsiang's comments.In Fung's translation,he hasn't distinguished the divergence of the two philosophies,instead his translation was influenced by Kuo Hsiang's comments on Chuang-tzu.So the words of this translation take after Chung-tzu,while the philosophy inherit...
Keywords:Chuang-tzu  Chuang-tzu's philosophy  Kuo Hsiang's philosophy    
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号