首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉仿拟翻译中的修辞保留策略
引用本文:邱永忠.英汉仿拟翻译中的修辞保留策略[J].福建农林大学学报(哲学社会科学版),2011(3):95-98.
作者姓名:邱永忠
作者单位:福建师范大学外国语学院;
基金项目:福建省社会科学规划项目(2009B308)
摘    要:由于仿拟修辞符合语言表达的经济性原则,因此在英汉语言中成为常见的修辞现象。要有效地将仿拟修辞表达在译文中呈现,传递给他民族的读者群体,就不得不观照表达与接受主体的社会性因素,包括受英语表音性和汉语表意性特点的影响而在仿拟过程中体现的不同语言使用偏好。仿拟翻译应顺应英汉民族社会性的语言使用偏好,采取优先保留仿拟修辞的策略,以实现源语文本跨语符的修辞交际功能。

关 键 词:仿拟修辞  表达与接受  社会性  表音  表意

Rhetoric retaining strategy in parody translation between English and Chinese
QIU Yong-zhong.Rhetoric retaining strategy in parody translation between English and Chinese[J].Journal of Fujian Agriculture and Forestry University,2011(3):95-98.
Authors:QIU Yong-zhong
Institution:QIU Yong-zhong(College of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350007,China)
Abstract:Parody well accords with the economic principle of language use and has therefore become a popular rhetorical device in both English and Chinese.To effectively convey the message of parody,the translator should look into the social character of the creator and the target readership,including the different inclination of language use in parody creation on the basis of the distinctive features that mark English as a phonographical and Chinese as an ideographical language respectively.Adapted to the inclinatio...
Keywords:parody  expression and acceptance  social character  phonography  ideography  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号