首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论翻译对译入国文化的忠实
引用本文:郑丽琦,蒋旭辉. 论翻译对译入国文化的忠实[J]. 西安电子科技大学学报(社会科学版), 2008, 18(1): 152-155
作者姓名:郑丽琦  蒋旭辉
作者单位:1. 福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007
2. 绵阳师范学院,外国语学院,四川,绵阳,621000
摘    要:在翻译“忠实”原则里,人们主要强调的是对于源语国文化和翻译文本的忠实。然而,翻译作品的受众是译入国的读者,读者具有最终的裁判权。因此,所谓“忠实”应当把对于译入国文化的忠实作为重要的组成部分予以考虑。对译入国文化的忠实,主要体现在文化认可、句式习惯、审美感受、情感体认等方面。只有达到既对源语国文化的忠实,又对译入国文化的忠实,才是成功的翻译作品。

关 键 词:翻译  源语国  译入国  忠实
文章编号:1008-472X(2008)01-0152-04
修稿时间:2007-08-15

On Faithfulness to Culture of Target Language
ZHENG LIQI,JIANG XUHUI. On Faithfulness to Culture of Target Language[J]. Journal of Xidian University (Social Sciences Edition), 2008, 18(1): 152-155
Authors:ZHENG LIQI  JIANG XUHUI
Affiliation:ZHENG LIQI, JIANG XUHUI (School of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou,350007,China; School of Foreign Languages, Mianyang Normal University, Mianyang, 621000, China)
Abstract:According m "faithfulness" in translation, many translators mainly focus on the faithfulness m the source language and its culture. However, the addressees of translated texts are those target readers. Thus, it is important for translators to take the non-linguistic factors such as target readers and the culture of target language into account. The authors analyze these translation problems in the texts and propose the faithfulness to target language, which includes cultural recognition, structural usage, aesthetic tastes and sensible identity. The successful translated texts are the faithfulness to the culture of source language as well as to target language.
Keywords:Translation  Source language  Target language  Faithfulness
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号