首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》英译本看语言的相对可译性
引用本文:吴彩霞.从《红楼梦》英译本看语言的相对可译性[J].绍兴文理学院学报,2010,30(6).
作者姓名:吴彩霞
基金项目:本文是2009年绍兴文理学院元培学院立项科研项目的研究成果之一
摘    要:关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有三种不同的观点:可译论、不可译论和相对可译论.本文以<红楼梦>的两个英译本为例,从结构障碍与语言风格的不可译性及文化亏损与语义的不完全等值两个方面,提出语言的可译性是相对的.

关 键 词:翻译  可译性  语言  文化  《红楼梦》英译本

The Relative Translatability in Language with Special Reference to the English Versions of Hongloumeng
Wu Caixia.The Relative Translatability in Language with Special Reference to the English Versions of Hongloumeng[J].Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences,2010,30(6).
Authors:Wu Caixia
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号