首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《文心雕龙》英译,一个文化的思考
引用本文:胡作友,张小曼.《文心雕龙》英译,一个文化的思考[J].学术界,2010(9).
作者姓名:胡作友  张小曼
作者单位:合肥工业大学,外国语言学院,安徽,合肥,230009
基金项目:中央高校基本科研业务专项资金资助(supponed by"the Fundamental Research Funds for the Central Universities"),2009年度安徽省教育厅人文社科研究项目,合肥工业大学教学改革研究项目 
摘    要:《文心雕龙》在英语世界的传播与研究得益于《文心雕龙》的英译,而文化专有项的解读与翻译是考察《文心雕龙》英译的一个重要切入点。《文心雕龙》中文化专有项的英译策略多种多样,但最有效也最为常用的翻译策略却是归化和异化。文、神思及文心雕龙等关键术语的英译说明,保留文化特色和异质性是翻译取得成功的必要手段。目前,文论失语症是我国文艺理论研究所面临的最严峻的问题。破解之道在于,我们在奉行拿来主义的同时,必须实行送去主义,英译中国文论典籍正是弘扬中华文化的有力举措。立足传统文化,坚守并建设中国传统文化的精神家园是中国文论打破失语症,走向世界学术中心的应有方略和根本之道。

关 键 词:《文心雕龙》  文化专有项  失语症  英译

Cultural Thinking on the English Translation of wenxin diaolong
Hu Zuoyou,Zhang Xiaoman.Cultural Thinking on the English Translation of wenxin diaolong[J].Academics in China,2010(9).
Authors:Hu Zuoyou  Zhang Xiaoman
Institution:Hu Zuoyou & Zhang Xiaoman Hefei University of Technology
Abstract:The dissemination of and research on wenxin diaolong in the English world profits greatly from its English translation while the interpretation and translation of culture-specific terms provides a key point of penetration in observing how the translation is carried out.As to the translation strategy for culture-specific terms in wenxin diaolong,there are many ones,the most effective and most commonly used of which are domestication and foreignization.The English translation of such key terms as wen,shensi a...
Keywords:wenxin diaolong  culture-specific term  aphasia  English translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号