首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

语篇翻译中的重构现象探讨
引用本文:袁晓宁. 语篇翻译中的重构现象探讨[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版), 2008, 10(2): 102-106
作者姓名:袁晓宁
作者单位:东南大学,外国语学院,江苏,南京,210096
基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目
摘    要:基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇方式,翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程;作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应;英语修辞中常用句法形式来显示语义层次,因此对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。

关 键 词:语篇重构  逻辑连贯  语篇结构
文章编号:1671-511X(2008)02-0102-05
修稿时间:2007-09-12

An approach to recasting in textual translation
YUAN Xiao-ning. An approach to recasting in textual translation[J]. Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science ), 2008, 10(2): 102-106
Authors:YUAN Xiao-ning
Abstract:As different languages,which are based on different cultures,have different ways to form texts,translation can be regarded as a process of the target text construction resulting from the source text.Such a process involves not only the conversion of symbols,but also the switch of logic relationships and the reconstruction of structural coherence.The article tentatively probes into issues of logic coherence,text recasting,and rhetoric.
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号