文学翻译中的美学再现——海明威《大二心河》两种译文比较 |
| |
引用本文: | 周弘.文学翻译中的美学再现——海明威《大二心河》两种译文比较[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(4). |
| |
作者姓名: | 周弘 |
| |
作者单位: | 平顶山学院,河南,平顶山,467000 |
| |
摘 要: | 文学翻译的过程就是一个完整的审美过程,在这个审美过程中,译者要想把原文的审美价值转换到译文中去,就必须站在读者的立场,认真考虑文中神韵、意境及语言表达习惯等方面,从而让读者真正领悟原文之美.拟从<大二心河>两种译文入手,重点讨论文学翻译的美学再现.
|
关 键 词: | 《大二心河》 审美价值 神韵 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|