首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

新约圣经汉语“逆”翻译研究--论中文代表字原文新约圣经翻译策略与思想
引用本文:林红.新约圣经汉语“逆”翻译研究--论中文代表字原文新约圣经翻译策略与思想[J].成都理工大学学报(社会科学版),2014(6).
作者姓名:林红
作者单位:成都理工大学 外国语学院,成都,610051
摘    要:传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文代表字原文新约圣经与此相反,它是以汉语符号系统展现新约圣经希腊原文的“原貌”,目的是让读者通过汉语进入希腊语原文语境,以希腊文的思维模式来体验经文原文信息,在翻译思想及翻译理念上具有很大程度的相“逆”性。试采用描述性翻译研究方法能够较好地阐释中文代表字原文新约圣经的翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。

关 键 词:圣经汉译  翻译策略  “逆”翻译  原语  译语  语境
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号