首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东诗词两种译本差异根源分析
引用本文:朱琦,张德让.毛泽东诗词两种译本差异根源分析[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2008,10(1):61-66.
作者姓名:朱琦  张德让
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽,芜湖,241000
摘    要:运用贝尔曼关于翻译立场和翻译环境的理论,分析决定毛泽东诗词两译本(外文版译本和赵甄陶译本)译文面貌差异的深层次的翻译环境因素,旨在证明译者最终确立的翻译立场是译者向所处的翻译环境"妥协"的产物,译者在从事翻译活动时必然受到不同程度的翻译环境因素的制约和影响,有其不得不为之的非自主因素.这一点对于我们建立一个客观全面的翻译批评观具有一定的指导意义.

关 键 词:毛泽东诗词  翻译立场  翻译环境
文章编号:1672-1101(2008)01-0061-06
修稿时间:2007年12月3日

Analysis of the underlying reasons of the differences between the two English versions of Mao Ze-dong's poems
ZHU Qi,ZHANG De-rang.Analysis of the underlying reasons of the differences between the two English versions of Mao Ze-dong''''s poems[J].Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science,2008,10(1):61-66.
Authors:ZHU Qi  ZHANG De-rang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号