翻译文学的文化地位与翻译策略的选择 |
| |
引用本文: | 刘彬.翻译文学的文化地位与翻译策略的选择[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,12(2):367-369. |
| |
作者姓名: | 刘彬 |
| |
作者单位: | 南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001 |
| |
摘 要: | 拉维夫学派的理论奠基人Even--Zohar提出的多元系统理论(polysysytem)推动了翻译研究的文化转向,并且对于影响译者翻译策略取向的因素作了全新阐释,认为翻译策略取决于翻译文学在目标文化多元体系中所占据的地位。当其占据主要地位时,译者往往采用异化的翻译策略,而当其处于次要地位时,则倾向于归化的翻译策略。《天演论》作为中国文化史上第三次翻译高峰期代表作,严复在译作中所采用的翻译策略符合佐哈尔的多元系统理论观点。本文拟结合《天演论》的翻译策略,以系统论中的多元系统理论为基础,结合图里和切斯特曼相关理论,探析多元理论视角下译者翻译策略的选择,特别针对译者根据翻译文学在多元文化系统中所处地位的不同而采取相应翻译策略的观点进行阐述。
|
关 键 词: | 多元系统理论 翻译文学 文化地位 翻译策略 |
The Cultural Position of Translated Literature and the Translation's Selection of Translating Strategies |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|