首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

江西旅游景点推介英译初探
引用本文:廖洪中.江西旅游景点推介英译初探[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2002,33(3):121-126.
作者姓名:廖洪中
作者单位:南昌大学外国语学院,江西南昌,330047
摘    要:江西旅游景点推介英译要坚持“文质说”、“信达雅说”、“神化说”、“和谐说”原则 ,体现江西绿色游、古色游、红色游和地方文化游的特色 ,从而规范江西旅游景点的英译并把江西旅游业有效地推向世界

关 键 词:江西旅游景点  英译  原则  规范  世界
文章编号:1006-0448(2002)01-0121-06
修稿时间:2002年3月3日

A Study on the Transltion of Jiangxi's Scenic Spots
LIAO Hong-zhong.A Study on the Transltion of Jiangxi''s Scenic Spots[J].Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences),2002,33(3):121-126.
Authors:LIAO Hong-zhong
Abstract:This paper puts forth the suggestion that the English versions of Jiangxi's scenic spots must follow the principles of the theories of "Dictionary Style","Faithfulness, Expressiveness and Elegance","Resemblance in Spirit and Transformation of Souls", and "Harmony in Translation" and discusses how to translate the scenic spots of green tour, historical sites tour, red tour and local culture tour, thus regularizing the English versions of Jiangxi's scenic spots and pushing Jiangxi's tourism to the world.
Keywords:Jiangxi's scenic spots  English versions  principle  regularization  world
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号